"VIEJO VELERO"

"Veleros" (Carlos Roces)
Aquel viejo velero, fatigado
por muchas singladuras por los mares,
hubo de renunciar a sus andares
quedandose en quietud, a un puerto anclado.
Ya vientos y tormentas son pasado.
Recuerdos, solamente los lugares,
que en su ir y venir, dudas y azares,
su quilla trotadora, había pisado.
Quizás alguna vez hoy, todavía,
bulla en sí la nostalgia de algún día
y sienta tentacion de andar camino.
Pero que se de cuenta que eso es sueño,
al conseguir saber que ya no es dueño
de disponer por sí de su destino.
B.G.R.

Su obra en castellano


Quiero hoy hacer un pequeño paréntesis en las publicaciones en Bable para, en honor de tantos amigos que se están esforzando en entenderlas, editar entradas con algunos poemas , que fueron originalmente escritos en castellano y luego traducidos, por el autor, y otros que ni siquiera han sido traducidos.

Algunos de estos poemas ya figuran en estas paginas pero, por ser además alguno de los que mas me gustan a mi personalmente, los pondré de nuevo.

Gracias a todos los que estáis prestado atención a estas paginas.

"ANSIA DE AMAR"


Tengo necesidad de ti; bien mío.
Ansia desesperada que no espera.
Mi santuario de amor esta vació
y necesita de alguien que me quiera.

Mi vida sin amor solo es hastió.
Como mustio jardín sin primavera.
Como campo de donde se fue el río
y se muere sedienta la chopera.

Tengo falta de ti; mi deseada.
Seas mujer real o imaginada
tengo falta de ti. Ven a mi lado.

Ven a llenar mis noches, largas, huecas.
Ven sin vanos temores; que no pecas.

Ya que jamas amar sera pecado.
B.G.R.

"SOÑAR ES VIVIR"

(Amarilis Veliz)
¿Por que si es imposible,
y lo sabemos,
luchamos por lograr
lo que es un sueño?
Porque seria morir
o estar ya muerto,
no desear si no
lo que podemos.
B.G.R.

La medida de las cosas

Al verme tan pequeño me dio risa.
Sí; risa de mi mismo.
Una risa sonada;
y desacompasada.
Risa breve; muy corta. Fue un instante.
Pues que ya mas despacio, mas sin prisa,
me llegue hasta la sima del abismo.
Y con el ojo atento
mire y me convencí de que la altura
no es cosa de estatura.
Que trazando una recta, sin atajo,
también se alcanza estatura estando abajo.
Y ya, sin vanidad, todo franqueza,
de mi sentido dueño,
miro hacia arriba y adquiero la certeza
de que, por bajo, no soy mas pequeño.
Y, además, el consuelo,
de comprender que solo esta alto el cielo.
Que es equivocación medir la altura
por medio de una cinta de estatura.
Que una rustica ermita campesina,
con rezos de pastores,
tal vez guarde más fe que otra más fina,
con rezos de señores.
Que no siempre la joya que más brilla
tiene que ser más fiel, màs maravilla.
Bien puede ser mejor, la más sencilla.
Mirad la margarita,
criada por los campos, sin cuidados,
vereis que es más bonita
que aquella de que cuidan cien criados.
Y contemplad el río,
que en su tranquilo ir es más hermoso,
que el mismo mar bravío,
que al empinarse, erguirse, es monstruoso.
La mar que a mi me gusta, es aquella
que nunca pretendió llegar a estrella.
Aquella, no salvaje,
que siempre esta a la altura del paisaje..
La más noble y más bella
es la que no amenaza ni atropella.
Puesto que lo màs bello, la hermosura,
no precisa talento ni bravura,
ni necesita altura,
ni precisa medirse su estatura.
Digamos, sin exalto,
que es solo el cielo el que se encuentra alto.
Las cosas de la vida
no suelen ajustarse a su medida.
Y ya mi pequeñez no me da risa.
Luciré sin complejo mi camisa.
Pues ya no me importa
que mi camisa sea larga o corta.
Por se corto de talle
y escaso de calzón,
no he de servir de mofa por la calle
vistiéndome un absurdo camisón.

B. G. R.

"Ansiedá"

( Joan Pirandell)
Tiemblaron tos manes blanques,
tembló to risa y to aliendu.
Tiemblaron les tos palabres,
y tiembló tou to cuerpu.
Dispués los güeyos baxaste
y mermuraste mui quedo:
-Quiérote, quiérote muncho;
quiérote, más tengu mieu.
Sentí to cara en mio cara,
tu pechu contra mio pechu,
miré to boca entreabierta
y ciarrela con un besu.
-Quièrote, quiérote muncho;
quiérote, màs tengu mieu.
-¿Qué temes?
-Temo al to olvidu.
-Non llores; toma otru besu.
B.G.R. (Más Espines que Roses)

"Romance de la Molinera"

Muele que muele'l molín,
muele que muele la muela;
sufre que sufre, llorandu
d'amores la molinera.
Muele que muel'l molín
muele que muele la muela.

Por cada granu maizu
que fai el molín arena,
muele una llágrima triste
de la probe molinera.

Y el molín venga amoler
y venga a moler la muela,
que les penes d'una moza
non cunten pa una molienda.

Viólu pasar, la probina,
viólu pasar con fachenda,
viólu pasar co la otra,
viólu baxar la caleya.

Viólu pasar y él non quisu
posar sos güeyos en ella.

¡Pa que diaños lo vería
si diba dai tanta pena;
si diba quedase mustia
a soles co la molienda!
¡Pa que diaños lo vería:
cuanto meyor non lo viera!

Por debaxo del molín,
faciendu rodar la muela,
'l agua de la ñora,
cuerre que cuerre que vuela.
Cuerre que cuerre llevandu
nel correr de so carrera,
mil de sueños arrincaos
del pechu la molinera.

-Qué poco muele'l molín
qué poco muele la muela;
¿cuando pensará moler
el molín la mio molienda?-
Pregunta quien non tièn penes
a la que muerre de pena.
-¿Cuándo acabará'l molín
de moler la mio molienda?-

-Munchu antes de lo qu'acabe
de moler la mio tristeza;
que ye más blandu'l maizu
que'l dollor que a mí m'aquexa.-
Respuende casi en sin voz
la dolida molinera.

Anda espatuxandu'l vientu
nel árbol , ente l afueya;
y d'enriba del teyau
dexa cayer una teya.

Tou cuerre con apuru,
tou cuerre qu'escentella;
tou cuerre más de prisa
que la pena que quieta.

Ye'l molín quian va despaciu,
y va despaciuu la muela,
ya que a ellos non yos emporta
de qu'acabe la molienda,
nin qu'acaben les penes
que padez la molinera.

Muele que muele'l molín,
muele que muele la muela;
muelen que muelen moliendu
sospiros de molinera.

¡Muele que muele'l molín;
muele que muele la muela!

B.G.R. (Cantando a Asturias)



"L'enredu del Sueñu"

Del vivir ficiera un sueñu,
pal mio ver, de tal valía
que si me faltaba'l sueñu
al non soñar non vivía.

Por ello yo precuraba,
tan llueu como podía
ciarrar al sueñu los güeyos
pol aquel d'alcontrar vida.

Una vida llen d'engaños,
pos vivir mientras durmìa
yera una idea sentada
nel bancu de la mentira.

D'ahi que mio vida fore
una vida tan vacía
que de vida solamente
el ñome de tal tenia.

Amargàbame la pena
el dolor y la desdicha,
si pasaba en sin dormir
una noche maldecìa.
al non poder dar col sueñu
sin el cual yo non vivìa.

Y siendo aquel sueñu sombra
d'un ser que non existìa
yo taba muertu al pensar
que'l sueñu me daba vida.

Yera rame y fonte seques.
Secu rìu y seca viña.
Yera un montòn de pesares,
d'incertidumbre y fatiga.
Y tou po la cuestiòn
d'aquel vivir en sin vida.

Vive el pàxaru qu'añera
ena carbayera ombrìa.
Vive l'aràu cuandu abre
los riegos pa la semilla.
Vive'l sol que da calor,
la risa que da allegrìa,
la panoya, que da granos,
la manzana, que da sidra.

Vive tou lo que ta
e na verda de la vida.

El sueñu...¡Mal diañu d'èl!,
y del que con èl conviva.
Puesto que vivir de sueños,
que tan solo son mentira,
ye vivir en el engañu
de la màs cruel tiranìa.

Ye vivir apastoriàu.
Ye vivir falto de vida.
Ye ser barcu sin timòn
ñavegando a la deriva.
Pa vivir hai que vivir
de cara a la verdà fría;
dientru de la realidà
del andar de cada dìa.
El soñador ye un tiranu,
un tiranu sin malicia,
que llevàu de so ceguera
a si mesmu s'esclaviza;
que non-y dexa dar pasu
al vivir de la so vida
Ya que al limitala al sueñu
impidela de que viva.

"Gaita y Gaiteru"


"Gaitero" (Ana Diaz)

Que bien sonaba la gaita
nes manes d'aquel gaiteru;
tal yeren les sos tonaes
como llovìes del cielu.

¡Còmo gufaba'l roncòn
y retozaba'l punteru!

Que polmones màs fornìos
y que deos màs llixeros.

Que sapienza nel oficiu
y que fondo sentimientu
na manera de tocar
derrochaba'l tal gaiteru
cuando nos daba a escochar
los aires del Xiringüelu.

Qu'allegrìa l'allegrìa
qu'envadìa el pueblu enteru
al oyer po les quintanes
aquel allegre alboreu
que llèn de gracia astoriana
dexaba salir arteru
el gaiteru, nota a nota
del fuelle cuajau de vientu.

Que vallor cobraba entòs
debaxu'l horreu'l llavieu,
el maìzu na panera,
el cebollin e nel güertu
y la montera picona
e na cabeza del vieyu.

Que sabor d'asturianìa,
d'ellosiòn y de contentu,
cobraba l'agua na fonte,
la fueya nel castañeu
y el pañolìn que llocìa
la vieya, de seda negru.

Naide cudieba del carru
que diba dandu renqueos
po la caleya empinada,
ya que los sos lloriqueos
non ñacin de tener penes,
non yeren de desconsuelu;
si non por falta d'untu
llevaba los exes secos.

Sòlo emportaba la gaita;
fuelle, roncòn y punteru.

Los polmones bien fornìos
y los deos bien llixeros
que pa que suene la gaita
ha de tener el gaiteru.

Ya que pa disgracia nuestra
el dìa que falten ellos,
vamos sentinos tan faltos
de sos arrullos melgueros,
como se siente de pan
el home que ta famientu;
y la xente pa vevir
de non perder el allientu.

Que no se aosente xamàs
nin la gaita ni'l gaiteru
de los llugares d'Aturies
au desde siempre vivieron.
que cada mañana llegues
los sones del so alboreu
a la quintana qu'aspera
e na quietù de so sueñu
el dispertar de la fiesta
oyendu, llèn de contentu,
los cantiquinos que lleguen,
como llovìos del cielu,
de la gaita que los suelta,
arrancaos por el gaiteru,
como cantos de raitanes,
de mirlos y de xilgueros,
cuando canten so alborozu
na figal o nel lloreu;
cuando van comer al monte
o van beber al regueru.

¡Que Dios vos guarde a los dos!,
pa bien y desfrute nuestru.

¡A ti, mìo amiga la gaita,
y a ti, mio amigu'l gaiteru!

B.G.R. (Cantando a Asturias)

"Amor a Asturies"

"Fiesta"(Favila)
Yo quiero a Asturies, sì.
¿Por què la quieru?
Non puede dar razòn la mio pallabra.
Non quier metese 'n isu la mio llengua.
Yo quiero a Asturies, sì
porque la quieru.
Poque cuando la miru, la contemplu,
danme unos regolvinos dientru 'l alma,
sospiro de tal modo,
tan pa dientru,
que, mialma, munches veces,
sin poder aguantame, voy y lloru.
Non miru si ye guapa o si ye fea.
Non veo si ye asina
o, pol contrariu,
ye de la otra manera.
Pa mì ye màs qu'abondo
saber de que ye Asturies.
Au ñacioron los mìos,
mios padres y mis güelos.
La tierra au vine al mundu
y, poco a poco,
pasu a pasu,
fui medrandu,
espurriendu,
hasta faceme mozu;
y llueu vieyu.
Onde corrì por praos y por caleyes;
y saltè a les manzanes,
y asistiè a los ñarbatos
hasta dayos col ñeru.
Ñeros que s'alcontrben
unes veces sin nà,
otres veces con güevos.
Y otres, les màs preciaes,
con negros paxarinos,
de picos amariellos,
que m'espurrien les boques
'n espera d'allimentu.
Asturies ye mìo vida.
En ella me case y tuve fìos.
Y fìos de los fìos;
tuve nietos.
Por istu, digo yo, serà'l motivu
de que yo quiera a Asturies
del modo y la manera que la quieru.
Pero, non vièn al ca casu,
sea po lo que sea,
non m'importa.
Pa mì ye soficiente
saber de que la quieru.
Que sospiru por ella,
dientu d'ella.
Que non pidu màs cosa
nin tengu otru deseu,
que'l dìa que me muerra,
tarde o pronto,
isu naide lo sabe, ye un misteriu,
m'intiarren na so tierra.
Que yo pueda ascuchar,
dispuès de muertu,
el sosurrar del rìu y de la fonte,
los sones de la gaita
y el cantu del xilgueru.
Ye l'oltimu qu'aspero.
¡Que ansì sea!
B.G.R.(Cantando a Asturias)

"Desque se foi ella"

Amelia (1945)
Como'l agua pura
que sal de la fonte,
o'l rayu de lluna
que alluma l'aldea.
Como esi pegazu
de cielu au s'atopa
llociendu l'astrella;
como todo xuntu
asina foi ella.
Asina de pura,
asina de clara,
asina de güena.
Mesmu que la fonte,
mesmu que la lluna,
mesmu que l'astrella.
Y digu que yera
porque y fai tiempu
que dexò de selu.
Tantu como cunta
la maldita pena
que me rueye 'alma.
Tantu como llevo
con frìu y en vela
rezando o xurandu,
segùn acontezca
que llore o que muerda
con rabia l'amuada
de la cama au m'echo,
sin llograr dormime
desque se foi ella.
Desde aquella gora
en que la probina
sin risa y sin fuerza,
pretendiendu rise
y face 'l esfuerzu
sde danos un besu,
non lo consiguiera.
Paez que toi viendu
los sòs güeyiquinos
clavaos e nos nuestros,
cuando pretendìa
pedinos pacencia.
Que naide sofriese
po lo qu'ella vìa,
por llevalu dientru,
que non tenìa nigua,
ser ya cosa fecha.
Yo sè que sofrìa
po lo que dexaba
aquì 'n este mundu.
Pol home y los fìos,
pol nietu pequeñu,
por todus los suyos
ya que non por ella.
Qu'ella non temìa
de que s'acabase
del sò drama triste
l'ascena postrera.
Desde sò partida
camìn del silenciu,
todo quedò mustiu,
todo xime y llora,
nada se consuela.
Que'l que todu pasa,
como munchos dicen,
non ye cosa cierta.
Pasa , lo que pasa;
lo que queda, queda.
Pasa, si ye casu,
el viento y la ñeve,
el frìu y el agua,
la muga y la ñebla.
Peru queda siempre,
por todos lo siglos,
el monte y el rìu,
la vida y la muerte.
El sol 'n el cielu;
y en pechu la pena.
Todu cuantu afinca
'n el alma con fuerza,
como los amores
que xunten los seres;
esu, nunca pasa;
esu siempre queda.
B.G.R.
Este poema esta escrito a la muerte de su esposa,fallecida a los 44 años, el 4 de marzo de 1966, en el refleja toda su pena y soledad.
No esta publicado en ninguno de sus libros, por eso, yo, quiero dedicar esta entrada a sus nietos y nietas, de los cuales solo uno habia nacido cuando ella nos dejo.
Tambien a sus biznietas, que tampoco le conocieron a el, para que los conozcan un poquito. Estoy segura lo leeran con emocion y cariño

"Ingratìtù"


"INGRATITÙ"
----------------
Fala un antigu reflàn
cosa tan cierta como èsta;
que del àrbol que cayò
tol mundu corta lleña.
Y, siguiendo clo reflàn,
que tal diz y tal esnseña,
bien podìa asegurase
que los que tan en cabeza
a la gora de cortar
del àrbol la meyor lleña,
la que y la flor y ñata,
son aquellos sin vergüenza
que màs provecho sacanon
del frutu de so cosecha
cuando'l àrbol chaba flores
llegada la Primavera.
Y ye que'l mundu ye asina,
non tien plizca de decencia;
too ye un aprovechase
sin miramientu, a lo bestia.
Ye la frìa igratitù
estòmagu ensin cabeza,
cruel y desagraecìa,
la manu que lu gobierna.
B.G.R. (Màs Espines que Roses)