"La Santa del mio llugar"

"LA SANTA DEL MIO LLUGAR"
--------------------------------
Que santiquina m'as probe,

¡aì¡ que probiquina ta

la santina que venera

la xente de mio llugar.

por casa tien un choza,

por mantu tien un sayal

royìu, llen de remiendos,

porquìn, de non lu llavar.

P'allumbrase tien un cabu

de vela tan gastàu ya

que por muncho que-y aguante

ya poco-y puede aguantar.

¿Cuando s'apague del tou

como van poder entrar

a venerar la so santa

les xentes del mio llugar?

Entraràn a trompicones,

en sin saber onde tàn;

y habràn de rezar a escures

lo qu'acierten rezar;

que seràn rezos d'angustia

o de protesta, quiciàs.

Non se puede rezar claro

ente tanta escuridà.

¿Que por què non compren veles

los vecinos? porque tàn

tan probes como ella mesma,

y si acaso non tàn màs

ye porque màs non se puede

de lo que la santa ta.

¡Que coses¡ Qu'hasta les santes

pa vivir con dinnidà

tengan que dexar l'adea

y subir a la ciudà.

ya que na ciudà suntuosa

viven con tal maxestà,

con tal riqueza y tal lluxu,

que dexen bobalicà

a la xente que les mira

enriba'l so pedestal.

¿Por què la tal diferencia,

por què tal desigualdà

ente la santa d'aldea

y la santa de ciudà?

¿Non son, acaso les dos,

la que ta aquì y la d'alla,

dos madres d'un mesmu fìo,

dos fies d'un mesmo pà?

¿Entòs a què ye debìa

la tal desigualdà?

Hai madexes qu'anque ùn quiera

tratar de dexmadexar

non ye quièn a dar col cabu

por el que poder tirar.

sin embargo hai que buscalu,

hai que desenrodiellar

el llìu, pos non ye xustu

que sigan tal como tà.

B.G.R. (Màs Espines que Roses"

Esta entrada deseo dedicarsela a Jose Manuel Feito, gran intelectual y Parroco de Miranda (Aviles), por la magnifica conferencia pronunciada, el 25 de Marzo de 2008, en memoria del Poeta. Gracias Jose Manuel...

Jose Manuel Feito es, tambien, el autor del prologo del libro al que pertenece este poema, el cual fue editado diez años despues de su muerte, en 1982.






"El Mendigu"

(Rafer)
"EL MENDIGU"
----------------
Llamò a la puerta ciarrada,
col ànimu cohibìu
pol temor de la respuesta,
y sòlo ascuchò'l lladrìu
d'un perru qu'amenazante
-y enseñaba los colmillos.
-¡Seya pol amor de Dios!
¿Hay llimosna pa un mendigu?
Abriòse enriba un ventanuu
y asomò en èl un focicu.
-¡Qu'Èl lu ampare y que-y dè suerte
pa seguir un bon caminu!
El so camìn sòlo yera
el llamar, siempre sumiso,
en cada puerta cierrada
onde sòlo oyìa lladrìos.
Yera vieyu y los andraxos
que lu curìn, como abrigu,
a fuerza de ser andraxos
non facìn màs que da-y friu.
So andar, sin fuerza, apoyàu
en un palu retorcìu,
yera un arrastar de piese
sobre les piedres en picu.
Sentìa ruxir la fame
en su estòmagu vacìu;
y el resquemor de les llagues
nos pieses descarnecìos.
Con aquel ¡que Dios lu ampare!
màs finxìu que sentìu,
non mitigaba la fame
nin el dolor, nin el frìu.
Con un medrugo de pan
o les sobre d'un cocìu,
que se tiren a los perros
dirìa meyor servìu.
Claro que los perros son
del home'l meyor amigu;
y velen poles concencies
de muchos seres mezquinos.
Non sexando qu'a sos puertes,
ciarraes a los mendigos
puedan llamar èstos
molestando los oyìos
sordos, de los que pretenden
el non haber comprendìu
lo que clama la llamada
de los mandatos divinos:
Un cacho pan pal famientu
y un trapu pal que tien frìu.
Los mandatos, qu'a so ver
danlos per demàs cumplìos
con èsi que ¡que Dios lu ampare!
màs finxìu que sentìu.
B.G.R. (Màs Espines que Roses)

"Paz y Tormenta"

"Sirena" (Eduardo Murrieta)

"PAZ Y TORMENTA"
------
Asemeya to figura
la imaxen de la sirena.
El cuerpu forxàu en curves
leves, suaves, en cadencia:
Como les oles del mar
cuando van besar l'arena.
La cara de rosa blanca,
como la lluz d'una estrella;
adornada col doràu
d'una llarga cabellera.
Voz allegre, burbuxante,
tentadora. Voz abierta
a los trinos del xilgueru
que canta na carbayera.
Lleves en ti un no sè què,
mezcla de xelu y foguera,
que faces soñar amores
del llibru d'una leyenda.
Un amor que s'adevina
metà paz, metà fiereza.
Cielu que guarda en so calma
estallìos de tormenta.
Bien quisiera ser el puertu
al que to ser s'acoyera
en busar de char les ancles,
pa vivir a la to vera.
Pa mecete peles noches
cuando tranquila durmieras,
y batime contra ti
cuando'l mae s'enfureciera.
Pa oyete cuntar decires,
p'ascuchate la promesa
que non me privarìs nunca
de to cuerpu de sirena.
Que por siempre te tendrìa
anclada allì, dolce y bella,
sin pensar dexar el puertu
onde to andar t'acoyera.
Yo dirìa al fondu'l mar
a buscar pa ti una perla;
que te colgarìa del pechu
prendida d'una cadena.
Perla que uo besarìa
entrantes tabes tù quieta,
reposando nel xergòn
que yo te faria de fueya.
Y diapuès que te besara
nel rellucir de la perla,
dexarìa correr los llabios
sobre to carne morena.
Y siguirìa entòs la paz,
ena que yo te meciera
suavemente, con ternura;
n'espera de la tormenta
que nos ficiera batinos
a impulsos de la marea.
B.G.R. (Màs Espines que Roses"

"¡Silenciu!"


"Perro" (Dionisio Fierros)

"SILENCIU"

Non lu espanteis, no por Dios.

Dexài lladrar esi perru,

que mientres lladra non oigo

lo que me diz el silenciu.

Los lladrìos non torturen

nin causen remordimientos.

Los lladrìos, cuando munchu,

namàs meecen dispreciu.

Pero'l silenciu... Non sè;

non sè que tien el silenciu;

que cuando s'echa a falar

suele causar sufrimientu.

B.G.R. (Màs Espines que Roses)






"Estampa Asturiana"



"Fiesta" (Evaristo Valle)


"ESTAMPA ASTURIANA"
--------------------------
Otra cosa mesmo qu'ella
mios güeyos non lu habìn vistu;
nin tan siquiera lu oyeran
enxamas los mios oyìos.

Oru de sol na quintana
chorros de plata nel rìu
y mùsica celestial
nel llorèu llenn de mirlos.

D'oru fexo la panoya
los granos de so maìzu;
y la palomba les plumes
fexo con plata del rìu.

¡Na noche brilla la lluna
como un discu de platinu!

Lluciendo vivos colores,
los flecos van d'amarillu,
teñiu de roxo'l fuelle,
la gaita cuerre caminos.

Una tonà en cada puerta
y en cada gargüelu un gritu:
-Ixuxù por esa neña,
que me tien enbobecìu
con sos güeyos d'azabache
y su cuerpu d'ocalitu.

El mozu yera plantàu
como la copa d'un pinu.

Xanes texendo nes fontes
con cadexos, au los filos
son verdes como la vianda,
vianda que se güelve llinu.

Una figal cuyes fueyes
dan sombra, les rames figos:
y una panera que guarda
los frutos recièn coyìos.

Un gallu cantando al alba
un xatu dando muxìos;
una cadena y un perru
en un sin fin de lladrìos.

Un vieyu carru d'esquirpia,
con sos eternos xemìos,
sube arrastres la caleya
sin fuerces, dau ya, vencìu.

La campana de la ilesia
repica, sin munchu brìu,
la llamada de la fiesta
a sos ansiosos vecinos.

Pelos praos y les caleyes
van, atayando caminos,
mil ilusiones d'aldea
con sos vestìos festivos.

La montera y el pañuelu,
el chalecu y el corpiñu,
van xuntos haza la ilesia
en un abrazu predìos.

Cuerre nel campu la sidra,
bailen los mozos unìos
pola punta de los deos,
ente'l ruidosu bulliciu
de la xente con antoxos
de xolgoriu y regocixu.

Goxes cargaes d'ablanes,
redobles enfurecìos
de tambores, qu'acompañen
a les gaites nos sos xiros.
Ye tarde de romerìa,
con fabes enel cocìu,
con postre d'arroz con lleche
y quesu d'afuega'l pitu.

Ye tarde de ro`merìa
pa dispuès d'atapecìu
prender fueu a la foguera
pa sobre'l fueu encendìu
saltar los mozos d'agalles
dexando oyer sos glayìos.

Moces que miren ansioses
colos güeyos enncendìos,
les hazañes de los mozos
con quien tienen compromisu.

Xente valiente, sencilla,
pueblu ñoble y aguerrìu;
cuna d'homes sin dobleces,
cuna d'homes bien ñacìos.

Asturies, quintana d'oru,
chorro de plata nos rios;
con mùsiques celestiales
nos lloreos llen de mirlos.

Asturies, montes y valles,
fontes carballos y pinos.

Asturies, ñebla y orbayu,
Asturies, xardìn flo`ru;
pegazu de lo que foi
en principiu'l Paraìsu.

Asturies, tierra forxada
en plata, oru y platinu.

Asturies, puntu final.
Y dispu'es de ti ... el vacìu.


B.G.R. (Màs Espines que Roses)



"El àrbol mudò de corteza"


"EL ARBOL MUDO DE CORTEZA"
--------------------------------
Como rotu molin que ya non muele,
como vieyu teyau falto de teya,
mesmo que una'sfoyeta en sin garulla,
talmente comu un llar en sin traviella,
asina voy pol mundu, en sin afanes,
sin idea danguna na cabeza.

Non m'emporta que'l sol allum' en cielu
nin que ruxa nes ñubes la tormenta;
que se pudran les fabes en el horru
nin se muera na cuadra la nuviella.

¡Ye'l! mio peregrinar d'andar a ciegues
retorcìu camìn d'endeferencia!

Dir en sin ellosiòn por ista vida,
vivir como'l pegollu, fecho piedra,
non ye nin ser figal, nin ser carbayu,
nin panoya maizu, nin ser yerba.

Non ye ser otra cosa que un fantasma
perdìu ente'l orbayu de la ñiebla.
Un muertu que non llega a ser defuntu
y que pol tal motivu naide intierra.

D'isti modo pensaba y repensaba
nes llargues noches que pasaba'n vela.
'N aquellu que dìs que m'alcontraba solu,
o mal aconpañau po la tristeza.

Pero mira por onde quisu'l tiempu
de que'l arbol mudara de corteza;
qu'aquellu que se daba por perdìu
como un sueñu, de pronto resorgiera.

Güelvu a sentir callor e nel Veranu
y teritu de frù cuando xela.
Pàlpome co les manes soavemente,
y veo que la carne vive, allienta;
y esclucu pacia dientru y sientu 'l alma
que sigue tando allì, que no ta muerta.

¡Ay!, lo que ye vivir con ellosiones,
tener fè nun mañana que s'aspera
como una bendicion que va a trayenos
ansies de perdurar en ista tierra.

Ganes de poder ver como s'estira,
como medra y florez la madreselva;
como cuerren les agües de la fonte
y arrecienden de arumes les caleyes.
Como canten los mirlos nos bardiales
y retoña la vianda po l'adldea.

Como suena la gaita, llèn de gociu,
e nes noches, con lluna, de foguera;
y redobla con ganes de folixa,
rudamente, el tambor e na fiesta.

Fai falta ser aquellu que yo foise,
vivir arrequexau, iempre en aosencia
del propiu ser, sentise siempre axenu
a tou cuanto nea vida nos rodea,
pa llograr vallorar en xusta estima,
pa llega a algamar, a dase cuenta
lo que ye , por amor, ver ñacer frutos
na tierra abandonada, por tar seca.

Yo sè lo que ye ser pegollu mudo
y sè lo que ye frìu de piedra;
marchar por iste mundu dandu tumbos
por non tener fixà denguna meta.

Por ello miru al cielu dandoi gracies
porque quiso facer de que ñaciera
dientru de mì la lluz de la esperanza
que me llibra de sombres la exestencia.


B.G.R. (Cantando a Asturias)








"La Caleya"

"En la caleya" (Evaristo Valle)

"LA CALEYA"
-----------------
La caleya ye algo màs,
aonque dalgùn non lo sepia,
que un camìn llèn de buracos,
con morrilos y llamuerga
y una sebia llèn d'espinos
que crez xuntu a la coneta,
onde añera la ñarbata
al llegar la Primavera.

La caleya ye'l camìn
que lleva'l neñu a la'scuela,
au lo garra el siñor cura
dandoi tirones d'oreya,
porque'l domingu pasau
non paecio po la ilesia;
por andar, al paecer,
garrandu ñeros de pega.

La caleya ye'l llugar
onde'l mozu que se precia
de tener pelu nel pechu
arremanga la cibiella
y gritandu un ixuxù
tira'l altu la montera,
pa pediì explicaciones
al que un dia na tabierna
lo envalentonò la sidra
y falò màs de la cuenta
sin motivu ni razòn,
de la moza que èl corteya.

La caleya ye tamièn
un poqueñìn l¡alcagüeta
de la moza desgustada
que sube y baxa por ella,
precurando d'alcontrase
col mozu con quian riñera,
por querer sobrepasase
po la noche na foguera.

Ye'l llugar onde'l ociosu
gobierna la casa axena
diciendu lo que i fai falta,
en sin tener pa nà en cuenta
que por non tener, la suya,
non suele tener siquiera
nin cristales na ventana
nin tarabica na puerta.

Y, por enrriba de tou,
sèpiase que la caleya
ye'l camìn que fizu Dios
desde'l llagar a la ilesia,
pa que lo pase la gaita,
co nel tambor de parexa,
cuado la xente reblinca
con reblinqueos de fiesta,
festexando a la Patrona
de les coses de l'aldea.
Cuando los ànxeles baxen
del cielu pa dir de xuerga
rebalgaos sobre los güeyo
gayasperos d'una neña,
que cuerre tràs d'isa gaita
hasta'l llugar de la fiesta.

Isu y abondo màs que isu,
ye lo que ye la caleya.

Sin negar que tèn presentes
el morrillu y la llamuerga;
y la sebia llèn d'espinos
que crez xunto la coneta,
onde añera la ñarbata
al llegar la Primavera

B.G.R. "Cantando a Asturias)









"Una llàgrima"




"Lagrima"(Hernan Valdovinos)


"¡UNA LLÀGRIMA!"
---------------------
¡Una llàgrima!

Què poco
ye una llàgrima.

Una gota de rocìu
esnidiando,
remolona,
pela fueya d'un llaurel.

¡Una llàgrima!

Que d'ello
ye la llàgrima escorrìa
de los güeyos aflixòs
pola pena
parpadiante del dolor.
Què ternura,
què belleza,
tien la llàgrima ñacìa
isa llàgrima reseca
que se vierte
ena nochi encapotada
escorecìa,
sin estrelles,
nin reflexos
del espeyu de la lluna.

B.G.R. (Màs Espines que Roses"

"Les tres virtudes" (Fe)


Fe
---------

Los pinales y les tierres

aun maduraba'l maizu

vierun pasar al regatu

con güeyos de sorprendìos.


Yera por demàs estrechu

p'andar tan anchos caminos¡


Quìciàs, pensaron los dos

en cuantes llegue a los riscos

y dè de morros contra ellos

faràse enseguìa ciscu.


Pero llegò; y siguiò andando.

seguru en so llentu rimu;

dispuestu a fixar por sì

los cauces del so destinu.


So idea yera mui otra

a la que tenìn los pinos,

garraos siempre a la so tierra,

esclavos d'un punto fixu,

sin ansies de deprender

lo qu'enseñen los caminos...


Yera estrechu, tal como ellos,

como'l maizu y el pino

pero, sin embargo, yera,

per otra parte, distintu.


Ellos seres resinnaos

a un terrenu reducìu,

non pensaben en dexar

de ser maizos y pinos.

Èl aspiraba a ser otru,

sin dexar de ser el mismu.


Sabe de so voluntà

y quier ponela n'ativu,

tratado d'hacer valir

so razòn sobre so sinu.

Èl quier llegar a ser mar

y trata de conseguilu.

En sin pensar si ye estrechu,

si son anchos los caminos

que deben de recorrer

sos ansies de pelegrinu.

P'andar ye lo suficiente

con tener fè nuno mismu.


B.G.R. (Màs Espines Que Roses)


"Les tres virtudes" (Asperanza)


ASPERANZA

Mio asperanza , ya ñerviosa

d'asperar lo qu'asperaba.

chose camìn adelantre

a buscar lo que soñara.

Tantos caminos corrìo

sin topar lo que buscaba

que dexo en so caminar

so condiciòn d'asperanza.

Y ya non supo siguir

andando, ni tar parada;

nin supo ser d'esti mundu

nin del mundu qu'añelara.

Dexò de ser lo que yera

cuando la fè l'animaba.

Yera de color de rosa

cuando s'alcontrò cansada

d'asperar y foi buscar

aquello que non llegaba.

A so güelta, la probina,

non yera rosa nin blanca.

Non morrìa nin vivìa,

non pedia nin buscaba.

Non yera risa nin pena;

non yera alientu, nin nada.

¡Qu'a so güelta non golvìo

porque perdio l'asperanza.

B.G.R. (Màs Espines que Roses)


























































































"Les tres virtudes" (Caridà)

























"CARìDÂ"
----------

La fonte sintiòse triste
y quixo buscar aliviu
diendo a cunta-y les sos penes
a la corriente del rìu.
¡Mecièrose les sos agües
y charon a andar caminos¡
La fonte siguiò penando
y faciendo penar al rìu.
-Da-y suelta a los tos pesares,
cùntamelos al oyìu,
sin que t'aflixa'l pensar
si al ascuchate m'aflixu.
Compartir males y bienes
ye llei de bonos amigos!
Llora al mio llau les tos penes
que yo llorarè contigu.
Y si con tou non atopes
en ello l'ansiàu ,aliviu,
polo menos non taràs
llorando a soles to frìu.
Repartiremos les penes;
dìxo-y a la fonte`l rìu.

B.G.R. (Màs Espines que Roses)











































































































































































































































































"ABSURDU"

(Foto cortesia de "El Mendigo"


El gatu yera un peligru,
non podìa segui en casa
pos si non taba rabìau
taba amenazàu de rabia.

Yera precisu tiralu,
con una piedra amarrada
al piscuezu, cuanto antes
al rìu a que s'afogara.

Asina foi alcordàu
pola xente de la casa;
y la cosa habìa facese
deseguìa, ensin tardanza;
antes de qu'asocediera,
por èl, dalguna disgracia.

El gatu taba ya vieyu,
llevaba viviendo en casa
munchos años, y ya yera
cosa en si mui apegada
al sentir de la familia,
polo que naide extrañaba
que-yos faltase valor
pa dir a tiralu al agua..

Mas yera ciertu'l peligru
que'l vieyu gatu encierraba,
non quedandu otro remedìu,
anque muncho'yos costara
qu'apartalu de la xente
que na casa lu rodiaba.

Hubo que char a la suerte
a ver a quien-y tocaba
el rializar la llabor,
pa toos, tan poco grata.

Y foi la suerte a cayer
ena vieya de la casa,
que foi cumplir la misiòn,
la probe, con poca gana.

Cuando taba pa tiralu
penso la vieya con calma;
si ye la verdà que'l gatu
ta amenazàu pola rabia,
yo tamien toi mui propensa
a cosa, quiciàs màs mala;
a que m'apande la muerte,
puesto que toi sentenciada
a morrer, y siendo vieya
la cosa ta màs cercana.
Y quièn sabe de què males
habrè d'estirar la pata,.
Quiciàs con munchos dolores,
quiciàs me quede baldada
sin que pueda tan siquiera
llevantame de la cama.

Y si non quiero sufrir,
porque la juerza me falta,
aquì s'alcuentra'l remediu,
sumìu nel fondu l'agua.

Y ensin pensalo dos veces
coyò en sos brazos la saca
au diba'l gatu y tiròse
con èl al fondu del agua.

Què cosa tan sin sentìu,
que manera tan extraña
foi a escoyer pa morrese
aquella probe ofuscada.

Fo'l gatu quien-y ensiño,
nuna gora disgraciada
el camìn pa non sufrir
una muerte atormientada;
caso que-y viniera mal
la muerte que la esperaba.

B.G.R. (Màs Espines que Roses"





" El siñor de la Chistera"-- "L'antroxu de la vida"


"Pareja parisina" (Evaristo Valle)


"EL SIÑOR DE LA CHISTERA

-----------------------------------

Diome la Risa;
y rime

Diba empericotàu
con chaqueta de llargu faldamentu.
Botìn acharolàu.
Alta chistera

El piscuezu trincàu,
entablillàu
por una plancha yesu.

Llucìa so figura p'hacia juera.


Pa la parte d'adientru
sufrìa'l gran supliciu
de no tar en el sitiu convenìu.
Coses del protocolu
de coses que non van cola presona.
Pasò per el llau suyo
un allegre golfillu.

Diba col calzòn rotu,
descalzu, ensin camisa.
Non lu amarraba nada,
corrìa al llibre antoxu,
al so gustu.


El siñor de la chistera
quedò mirando al golfu.
Y non pudo por menos
que velu con envidia.





"Baile de Carnaval" (Evaristo Valle"

"L'ANTROXU DE LA VIDA"
-----------------------------


PERDEMÀS cantos vanos sin sentìu.

Sonìos que son nada
si non ye una reata de figures.

Ye'l falanciar quien glaya
sobre la ideya muda.

El llatir de lo humano queda juera
de la canciòn cantada por rutina.

Disfraces de caretes
pintaes de grotesca mal fechura.

Que dureza de alma
si por alma s'entiende la hermosura.
Si por alma se xulga la puereza
d'un marchar sin regüeltes,
dirixìos por regles d'armonia.

-¿Què ye la lluz?- pregunta
quien vive na ñegrura de lo oscuro.

¡La lluz! Burdu artificio
que non llega a allumar màs qu'ironìes
llabraes en sonìos
sin consistencia algùn. ¡Llama en sin brasa!

Fogarata de feria
en un baile sin rimu nin cordura.

Les cornetes non saben
non quieren, o non pueden,
enterpretar la danza bien medìa.

¡Quiciàs-yos falten notes
nis llinies allargaes de la musica!

B.G.R. (Màs Espines que Roses)

"El caballu, el neño y el carrusel"


(Norma Zapata)

"EL CABALLU, EL NEÑO Y EL CARRUSEL"

---------------------------------------------------
Yera un caballu de neño

y el neño sobre èl montàu

yera un rei de fantasìa

d'un sueñu recien soñàu.


Quiciàs el Cid, don Quixote,

quiciàs Sanchu, 'lembaucàu,

bullìn na mente de neñu

del xinete improvìsàu.


Guerrreros con llargues llances,

molinos axingantaos,

escuderos, gobernantes,

venteros espabilaos,

venteres d'anches caderes

alcagüetes al cuidiao

de criades retozones,

de pardos güeyos, taimaos,

que se movìn ena noche

gatunamente allumbraos.


El Xiblatu, siempre errante,

del amu d'aquel tinglàu

xiblaba, cortado'l sueñu

d'aquel reinu imaxinàu

que diba soñando'l neñu

en so caballu montàu.


Aparaba l'armatroste

dandu ansì por acabàu

un sueñu, pa entamar otru,

pel mesmu camìn andàu

pol anterior, en un viaxe

d'antemanu preparàu,

onde non podìa salise

del redondel señalàu.


Y otru neñu, y cientu, y mil,

corriendo pol entramàu

d'aquel que los precediera,

nel mismu caballu aupaos,

seguìn so mesmo camìn,

andàndolu con cuidiàu

pa non desatar los filos

que l'otru dexase ataos.


Con Cides y don Quixotes,

con Sanchos, siempre embaucaos,

con venteros y venteres,

parexa d'espabilaos,

y criades retozones,

colos güeyos apardaos

que se movìn ena noche

gatunamente allumbraos.


Sueldos cargaos d'impureces,

anque muì ñecesitaos.

Y ansì un dìa y otru dìa,

el carrusel enfilàu

per caminos d'artificiu

va escontra'l neñu buscàu

pa da-y güeltes y màs güeltes

en so caballu sentàu.


¿Y què otra cosa ye'l mundu

màs qu'un carrusel doràu,

onde la xente y sos sueños

cabalguen ilusionaos

en busca d'unos favores

que poques veces son daos?

Hasta oyer sonar el pitu,

medìu y acompasàu

del amu del aparatu

que dexa'l trastu paràu,

onde galopen los sueños

en falsos llombos montaos.


Caballos de carrusel,

andar de pasos contaos,

ye la vida, ñuestra vida,

ena que vamos aupaos

n'espera de que'l xilbatu

dè esi pitìu final

qu'acabe cola carrera

en que tamos enrredaos.


Ena que vamos trotiando

per caminos reviraos

en busca d'un feliz viaxe

que poques veces ye dau.


B.G.R. (Màs Espines que Roses)


























"¡Probe Pollìn!"



"¡PROBE POLLÌN!"
--------------------------
Pasara toa la vida
nel fatigosu trabayu
d'andar corriendu caleyes,
tirandu siempre del carru.
Pero pa entòs yera vieyu,
taba tou èl fechu un trapu,
sin fuelle pa rebuznar
nin fuerces pa dar un saltu,

Por non tener non tenia
nin tan siquiera remangu
pa llevartar les oreyes,
diendo con elles colgando.

Tamien podira dicise,
de querer siguir cuntando,
que ya non yera capaz,
aunque quisiera intentalo,
d'espantar a los moscones
que lo picaben cual diaños,
pola funesta razòn
de non tener juerza en rabu.

Yera vieyu, queda dicho,
y polo mesmo y lo tanto,
cargaba enriba del llombu
lo que ye propiu del casu,
les llaceries qu'acompañen
al discurrrir de los años.

Pa disgracia del pollìn
esto non lo entendìa l'amu,
que dispuès de saca-y l'untu
non tuvo en cuenta el trabayu
que-y prestase mientras yera
capaz de tirar del carru,
tratandolo de tal modo
que mialma yera un escarniu.

Un golpe tra d'otro golpe,
un palu tras d'otro palu,
pretendiendo de que'l burru,
que ya la taba palmando,
siguiera, como de mozu,
peles caleyes trotiando,
carretàndo-y el maizu
y los troncos de ñarbasu.

Non siendo asina la cosa,
fartucu de machacalu
sin sacar partìu de èl,
¡d'au diaños diba sacalu!,
sin tener misericordia
matòlu d'un estacazu.

Cuantos burros hai como èsti,
toi refurièndo al amu,
que dispuès d'aprovechase
del pollìn cuando ta sanu,
màtenlu de cualquier modo
cuando non puede col carru.

B.G.R. (Màs Espines que Roses)




"El Puente San Sebastìan"


"EL PUENTE SAN SEBASTIAN"
---------------------------------
Yera ya fai munchos años
casimente un monomuntu.

Una obra que llamaba
l'atencion de todo'l pueblu
acostumbrau a aquil puente
de piedra que foi primeru.

Un puentiquìn pa pasar
los carros de los llabriegos;
o cruciar pal utru llau
dalgun que utru marinero.

Iste yera fachendosu
fecho co el meyor fierru
conocìu`por entòs,
pa que foise bien perfechu.

Arcos airosos. Pasillos,
que aonque un poqueñìn estrechos,
yeren como miradores
pal recru de los güeyos.
Pa contemplar como l'agua
de la rìa, anchu regueru,
como una cinta de plata
baxaba camin del puertu.

Pa mirar a les gabarres,
retiraes por el tiempo,
que dormin sobre la basa
soñandu co nel ricuerdo
de cuando podìn vallese,
cuando yeren de provechu
pa rendir un bon trabayu,
por ser capaces da illu.

Ente illes la que foi casa
dil siñor Xuàn, aquil vieyu
bonachòn, que s'erritaba
con aspetu de mal xeniu
po les gromes que i gastaben
los mozos de Valliniellu
cuandu pasaben pol puente
con ganes d'andar en xueos.

Hoy el puente, ¡probe puente!,
pol caso del crecimientu
de la villa quedò en nada,
naide repara ya en velu.

Lo que foise fai bien d'años
casimente un monomentu
quedose, po lo ya dichu,
en un almatroste vieyu
que vive casi sin en sin vida,
que si s'aguanta derechu
ye porque ta nel olvidu
y non por ser de provechu.

Faltai la Granxa, onde diba
cuando reinaba'l bon tiempo
muncha xente d'Avilès
a tomar el sol o'l frescu:
a chase po los sos praos
o bien a dar un paseu.

La Graxa yera llugar
propiu pal esparcimientu;
y el puente paso obligau
pa gociar del tal recreu.

La Granxa falta del mundu
de magar faì dalgun tiempu
y el puente ta escallabrau,
ta tan llenu de roteros,
tan abandonau que da,
mialma, muncha pena'l velu.

Todo 'l Aviles d'ayer,
aquillu que foì tan nuistru,
tan querìu por nusotros
va poco a poco morriendu;
y el Puente San Sebastìan
non diba'l probe a ser menos.

B.G.R. ("Coses y Cosadielles")



¡Cuanto daria el Poeta por ver su Puente, y todo su Aviles, renacer de sus cenizas, como lo lleva haciendo, precisamente, a partir de su muerte! Por eso ,esta pagina quiero dedicarsela a su, sincero, amigo Manolo Ponga Santamarta, precursor de este Aviles de ahora, que seria, sin duda, una de sus mayores satisfacciones.